{自译经典 温故知新}塑造亲和的企业形象

总是听说资本主义的本质是十分丑陋的,但却总是被他们所塑造的形象吸引。
我当然知道在其光亮背后劳动阶层的艰辛,就像陈可辛导演的那部《中国合伙人》看到的那样。
因为在彼岸每样东西的“包装功底”实在太好,于是每个人都有一个“美国梦”。

可如果作为一个广告从业人员的话,“包装功底”才是他们要关心的重点。

一个品牌进驻一个区域,我第一时间是想到国内很多企业所用的那个词“强势入驻”
“华丽登场”等,姿态很高,非他莫属,也很霸气,却少了一点的亲和力。
仿佛整个区域都得听她的感觉,但像大众在美国开设工厂的这篇品牌文案,
想在此安家,于是便让自己像阳台上的一朵花一样。
找个好人家的花园待着,然后安静绽放。

A new American plant
一种新的美国植物。

(不知道这里是翻译成植物还是工厂好。)
after 27 years (and nearly 6 million VWs) in the USA,we feel enough at home here to make a home here.
So we’ve opened a factory in Westmoreland,Pennsylvania,to make VW rabbits as fast and as well as we know how.
Over the past years,you’ve found that we make good products.over the coming years,you’ll find that we make good corporate citizens,too
Long ago,someone said,”i don’t want an imported car.i want a Volkswagen”
How wunderbar that it turned out to be true.

27年后,(将近有600万辆大众汽车)在美国,我们觉得我们可以在这里安个家了。
于是我们在宾夕法尼亚走的westmorland开设的工厂,第一时间去制造像兔子般又快又好的大众汽车。
在过去的十年里,你看到我们生产了很多好的产品,而接下来的十年,你同样也能看见我们在努力成为一名好的企业公民。
很久以前曾有人说过:“我不想要进口汽车,我只想要一台大众”
这话多么犀利,如今却是真的实现了。

Bob Levenson的创意之道1:

以无人需要之答案
答无人询问之问题

必须明白自己在说什么
为了让广告翔实——不必介意它是否有说服力——
你得知道如何组装汽车、如何分切鸡肉、表面活性剂用途何在、身处异国他乡会有和遭遇、炼油厂如何炼油,凡此种种,不一而足。
若无相关知识,你注定会越来越依赖形容词(而这向来是个错误)

 

 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。